纺织常识|合成革翻译为SyntheticLeather惹争议

   日期:2026-04-24     来源:建材之家    作者:饰品之家    浏览:16    评论:0    
核心提示:由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。根据IULTCS和欧洲制革联盟的反馈,SyntheticLeather或PULeather或ArtificalL

宝亿莱软装饰品 卫浴空间使用安全攻略

推荐简介:卫浴间用电、用水、用气的频率都很高,因此浴室不时有二氧化碳中毒、滑倒摔伤、触电等意外发生,如何保障卫浴间使用的安全和健康,避免浴室意外的发生?一起来看看随小编为您准备的卫浴空间使用安全攻略吧!首要做好防滑工作有报告指出,卫浴间里较危险的就是迈出浴盆或走出淋浴间的动作,滑倒受伤比例占总数的9.8%,安全卫浴靠前步,就是做好防滑工作。浴室防滑靠前招:空间上干湿分离干湿分离是指保持干燥空间与可能被水浸......
饰品之家讯:由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。


根据IULTCS和欧洲制革联盟的反馈,SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather的说法长期出现在中国媒体和企业的相关报道和产品说明中,使他们误解为是一种“真皮”产品,但事实上这些只是合成革材料。为此,IULTCS和欧洲制革联盟呼吁中国皮革业界尊重英文的语言用法和习惯,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。


“合成革过去的译法符合中国人的语言习惯,非常生动,但是考虑到英文的应用环境以及在国际贸易中出现的误解,我们建议业界尊重国际上的呼声,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。”中国皮革协会常务副理事长兼秘书长苏超英表示。





饰品之家专注于各种家居的饰品,家纺,小饰品,装饰品,礼品,春节礼品,精美礼品的新闻资讯和导购服务,敬请登陆饰品之家:http://jiafang.jc68.com/
 
打赏
 
更多>文章标签:装饰品 ;相关产品:
更多>同类家居饰品资讯
0相关评论

推荐图文更多...
广告位
点击排行更多...
广告位
广告位
内事更多...
广告位
最新视频更多...
推荐产品更多...
老姚之家 | 全景头条 | 照明之家 | 防水之家 | 防盗之家 | 区快洞察 | 潜江建材 | 仙桃建材 | 恩施建材 | 随州建材 | 咸宁建材 | 黄冈建材 | 荆州建材 | 孝感建材 | 荆门建材 | 鄂州建材 | 襄樊建材 | 宜昌建材 | 十堰建材 | 黄石建材 | 长沙建材 | 湘西建材 | 娄底建材 | 怀化建材 | 永州建材 | 郴州建材 |
建材 | 720全景 | 企业之家 | 移动社区 | 关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅 | sitemap | 粤ICP备14017808号
(c)2015-2017 Bybc.cn SYSTEM All Rights Reserved
Powered by 家饰之窗